尼康将进军中国电视市场?

发布日期:2012-10-24 | 最后更新:2012-10-27

百山祖

更新:在我发布这篇文章的第二天,尼康中国网站已经纠正了这个错误。尽管作我很阿Q般地希望尼康是接受了我的提醒而做的改正,但是我相信这不是事实。这个微不足道的个人网站的影响力我自己很清楚——其实根本谈不上任何“影响力”。无论如何,看起来尼康证明了自己是一个至少对自己负责任的公司。

我觉得我不是一个刻薄的人。尽管网络上经常抓住细枝末节喋喋不休,对于许多错误和失误我都很宽容,也不会多在意。谁都会犯错,谁都会有过失。韩乔生可以自己称自己为大嘴,一方面说明了网民的可爱,另一方面也说明了这些指责的无稽。如果我像韩乔生一样做过那么多直播,或许我的嘴巴要比他大上1000倍。所以,多一些理解是很重要的,尤其是在自己从未从事过的行当,面对自己从未经历过的场面。

然而,我还是想指出尼康中国官网的这个让人无法接受的错误。作为一个以摄影器材为主要产品之一的公司,一个摄影器材领域的巨人,你不能把Tele翻译成“电视”!虽然nikon.com网站的镜头介绍页面一直有MTF图,但是尼康中国官网页面没有MTF图。这次在70-200mm f/4 VR镜头的页面上添加了MTF图本是好事,或许也因为尼康确实对这幅MTF图很满意——无比优秀的表现——可是这个细节疏忽未免太可笑了。 粗心、过失,都可以理解,然而这样的粗心实在太离谱了一些。

如果从焦段来看,镜头无非可以分为广角(wide)、中焦(normal)和长焦(telephoto)这三种。对于变焦镜头,经常会习惯把焦段较短的一端称为广角端,而把另一端称为长焦端,尽管未必落在相应的视角范围内。熟悉MTF的人都知道,一般来说MTF会给出变焦镜头广角端和长焦端的两张图。尼康的MTF通常只有光圈全开的表现,而佳能的MTF还会给出f/8的情况。我觉得对于一个镜头制造商来说,或者对于一个在尼康工作的员工来说,这属于基本常识。难道公司没有培训吗?即使不知道wide和tele如何翻译更合适,那么完全可以不翻译(就好像上面的“MTF Chart”这两个单词一样),但是总应该知道“宽”和“电视”不可能是正常的翻译吧?

尽管这只是一个微不足道的细节,这并不会影响我理解MTF,也不会影响70-200 f/4 VR依然是一支优秀的镜头。但是,这会让人对尼康产生疑虑。如果一个公司连这么简单的问题都没有处理好,如果一个公司连这么明显的错误都不能发现,你如何相信它确实能够对它所生产的相机和镜头做好完美的质控?你如何相信它确实能够把优秀的设计变成优秀的产品?你难道真的希望每一名用户买回相机以后都像测试D800的左侧对焦点一样来看看相机是否有缺陷?

进一步说,带着一种非常不愿意承认的心情,这不是尼康的错,而是尼康中国的错。有很多人对我对KR的评论感到不满,你们认为KR针对的是中国政府而不是中国人民。我不想在这里谈这个问题——简单来说,有几个人能很理性地分开“日本政府“和”日本人民“——但是有些事情是令人无比矛盾的。KR很多次表示过对中国制造镜头质量的嘲笑,你经常可以看到KR说“It’s made in Japan, not in China”之类。我们希望能让KR一类的人相信中国制造的品质,然而有时候我们只是真的没有自信,我们只是真的没有做好自己的事情。

细心的人会注意到,在Lightroom教程中我也曾经说到过翻译问题。Photoshop与Lightroom的翻译总体上还是不错的,然而也有一些明显的问题或者值得商榷的地方。我指出这一些并不是想指责任何人,而是带着这样一种情绪:别人设计了如此出色的软件,我们只是做一下翻译为什么都不能做得更好呢——Photoshop CS6的中文手册在哪里?

我真的只是希望每个人都能把自己的事情做好。如果尼康不想进军中国电视市场,那么你们最好把“宽”和“电视”从自己的网页上去掉,告诉别人自己是一个注重细节的认真的公司,告诉所有人尼康中国是一个对细节负责的团队。作为一个现在是并且将来依然会是的尼康用户,我希望如此,我也相信如此。所以我想看看是否会有所改变。